ما هي العوامل التي تؤثر في تعلم الأطفال لغة جديدة؟

هناك عوامل عديدة تؤثر على تعلم الأطفال للغة، وهناك نظريات عديدة تدور حول تعلم اللغة عند الأطفال منها: النظرية البنيوية، والنظرية السلوكية، والنظرية الهجين.

لكن هناك عوامل خارجية عديدة تؤثِّر على تعلم اللغة عند الأطفال منها:

الدافع

هل يُجبر الطفل على تعلم اللغة أم أنه يجبر على تعلم اللغة؟

عندما يفهم الطفل أهمية فهم اللغة، ويستطيع أن يرى كيف ينطبق ذلك مباشرة على حياته، يتعلم بشكل أسرع، لقد وجدنا أن المناهج الدراسية القائمة على المحتوى، يمكن أن تساعد في جعل الطلاب أكثر حماسة للغوص في تعلم اللغة. عندما يهتمون بتعلم لغة ما ويرون روابطها ذات معنى في حياتهم، فإنهم يبدؤون في المخاطرة لإنتاج لغة، ممَّا يساعدهم في الحصول عليها بشكل أسرع.

اقرأ أيضاً التفكير النقدي وأهميته في التعليم

الدعم في المنزل

هل يتم التحدُّث بلغة أخرى في منزل الطفل؟ ما هو مستوى تعرضهم للغات مختلفة؟

لقد وجدنا أن التعرض للغة هو عامل مهم في فهم اللغة واكتسابها، إذا كانت أسرة الطفل تتحدَّث لغة واحدة فقط، فهل يمكنهم تقديم المساعدة عندما يحتاج الطالب إليها؟ من المهم أيضًا تحديد قيمة الآباء في تعلم لغة إضافية، فالآباء والأمهات الذين يعطون أولوية لتعلم اللغة هم أكثر عرضة لدفع أطفالهم على الاستمرار في المحاولة حتى عندما يكون من الصعب عليهم التعلم.

المعرفة اللغوية السابقة

هل اللغة التي يتعلمونها لغتهم الأجنبية الأولى؟

بمجرَّد أن يدرس الطفل اللغة ويكتسبها، ستزيد مهارته في تعلم لغة أخرى. يمتلك متعلمو اللغة القدرة على ترجمة المهارات من لغة إلى أخرى لأنهم قادرون على التعرُّف على قواعد وأنماط اللغة، حتى لو كانت المفردات مختلفة.

اقرأ أيضاً كيف أدرس مع النظام التعليمي الحديث؟

بيئة التعلم

كيف يشعر الطفل في المدرسة؟

هناك عامل رئيسي آخر وهو كيف يشعر الطلاب بالراحة في بيئة تعلم اللغة الخاصة بهم. هل يشعر داخل الفصول الدراسية بالبرد والتوتر، أم أن الجو إيجابي ومريح؟ ما هي ثقافة المدرسة ومعتقداتها حول تعلم اللغة؟ لقد وجدنا أن بيئة تعلم الطالب لها تأثير على الحافز - إن بيئة تعلم اللغة منخفضة القلق تزيدُ من فرصة اكتسابها.

استراتيجيات التدريس

كيف يتم تدريس اللغة؟

إن استراتيجيات استخدامات مدرس اللغة لها تأثير كبير على تعلم اللغة. كيف يساعد المعلم الطلاب على فهم مفاهيم اللغة؟ كيف يأخذ المعلم أساليب التعلم المختلفة في الاعتبار، وكذلك مستويات الفهم المختلفة؟ 

على سبيل المثال، تصل مشاهدة فيلم باللغة الهدف وكتابة التمثيليات المسرحية باللغة المستهدفة إلى أساليب تعلم متعددة

إن تقديم تجربة الانغماس في اللغة تساعد الطلاب على ربط تعلم اللغة بحياتهم اليومية، ولكن تحفيظ المفردات وتدريبات قواعد اللغة تخلق دروس لغة غير ذات معنى في الصف وفق المدرسة السلوكية.

اقرأ أيضاً الاستراتيجيات الهامة للتعلم ومعرفة خطة البيت الدائري

مدخلات مفهومة

إلى أي مدى يمكن للغة أن يشعر بها الطالب؟

اللغوي ستيفن كراشين معروف بتطوير فرضية المدخلات من اكتساب اللغة الثانية. في هذا السياق، فإن "المدخلات" العنوانية هي مناهج اللغة. كتب كراشن أن التدريس في أي مستوى من الصعوبة ليس كافياً فقط: يجب أن تكون المدخلات التي يتلقاها الطالب مفهومة. بمعنى آخر ، يجب أن يصل المنهاج إلى الطفل في مستواه الحالي، وأن يتحدَّاه بالأنشطة ومستوى واحد فقط خارج مراحله الحالية

إذا كانت المادة بعيدة المنال، يمكن أن يشعر الطالب "بالإغلاق" ويواجه صعوبة في التعامل مع الدرس، للتأكد من أن الطلاب يشعرون بأنهم متحمسون للتعلم، من المهم التأكد من شعورهم بأن لديهم القدرة على التقدم إلى المستوى التالي من التعلم.

اقرأ أيضاً التعليم الذاتي.. مفهومه ومميزاته

شخصية الطالب

هل الطالب انطوائي أم منفتح؟

شخصية الطالب يمكن أن تؤثر على الطريقة التي يتعلم بها لغة ثانية. تم إثبات أن عددًا أكبر من الطلاب الانطوائيين يستغرقون وقتًا أطول لاكتساب اللغة لأنهم أكثر ترددًا في ارتكاب الأخطاء

الطلاب المنطلقون، من ناحية أخرى من المرجح أن يخرجوا عن القواعد ويجربون مفرداتهم المكتسبة حديثًا، لضمان نجاح كلا النوعين من الشخصية، من المهم تهيئة بيئة يفهم فيها الطلاب أن الأخطاء جزء من عملية التعلم، ومن المهم التحدُّث أكثر من كونها مثالية.

اقرأ أيضاً التعليم وأزمات التواصل الاجتماعي والعنف ضد الطلبة.. من المسؤول؟

العمر

كم يبلغ عمر الطالب عندما يبدأ في تعلم لغة أجنبية؟

بينما يمكن للطلاب من جميع الأعمار تعلم لغة أجنبية، هناك إجماع على أن بعض الجوانب تتأثر بسن المتعلم. يصبح من الصعب على الطلاب الحصول على نطق أصلي من سنوات المراهقة. يجد بعض الطلاب أيضًا أنه من الصعب الحصول على لغة أجنبية بالكامل مع تقدمهم في السن، لكن هذا لا ينطبق على الجميع.

الراحة في بلد الإقامة

ما مدى سعادة الطلاب في البلد الذي يدرسون فيه اللغة؟

العامل الأخير في تعلم اللغة هو راحة الطفل في بلد الإقامة الحالية، ينتقل معظم الأطفال إلى بلد جديد بسبب عمل أحد الوالدين، وليس عن طريق الاختيار

نتيجةً لذلك يمكن أن يعتمد حافزهم لتعلم لغة جديدة على ما إذا كانوا سعداء بأن يكونوا في مكان جديد، أو إذا كانوا يأتون بالركل والصراخ. لحسن الحظ، حتى لو كان الطفل غير سعيد في البداية، يمكن أن يتحول موقفه إذا شعر بالترحيب من قبل معلميهم وبدعم من آبائهم.

وتبقى هذه العوامل مرتبطة بالرغبة لدى الطفل والأهل.

 

اقرأ أيضاً المضارع البسيط Present simple

 

 

محمد عبد الكريم يوسف ( كاتب وصحفي ومترجم وباحث سوري) سيرة حياة: محمد عبد الكريم يوسف(1965-) مواليد قرفيص/ سورية . مدرب ومترجم وأكاديمي و محاضر / رئيس قسم الترجمة سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / رئيس دائرة العقود والمشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / رئيس دائرة التنمية الإدارية في الشركة السورية لنقل النفط سابقا . رئيس دائرة التدريب والتأهيل في الشركة السورية لنقل النفط سابقا . يكتب في الصحف والمجلات السورية والعربية والأمريكية .مؤلف لـ 40 كتاب منها " اقرأ لي" و "معجم مصطلحات وقوانين الشحن البري البحري الجوي" و " قاموس المنتجات الصناعية " وكتاب " الصياغة القانونية للعقود التجارية في القطاع العام والخاص والمشترك باللغتين العربية والانكليزية " و سلسلة " أوجد الصور المخفية 28 جزء " و "قاموس الشحن البحري" و "الصياغة الفنية للعقود" و "عقود BOT " و " يحكى أن" و سلسلة " الذكاء البصري للأطفال 6 جزء" و الانكليزية من خلال الكلمات المتقاطعة " و " التحكيم في القانون الدولي" و " المراسلات التجارية باللغتين العربية والانكليزية " و " أحاديث الراديو البحري للسفن" و " وثائق الاستيراد والتصدير الدولية " . بالإضافة إلى عدد كبير من الدورات الاختصاصية منها: مدخل إلى الترجمة القانونية - الصياغة القانونية للعقود - المراسلات التجارية - اللغة الانكليزية البحرية - المراسلات الفنية - إدارة المشاريع - الاطار التعاقدي في عقود التشاركية - التقييم الفني والمالي للعروض - اللغة الانكليزية في القطاع النفطي - الدراسة الفنية المالية للعروض - إدارة فرق العمل - إدارة الأزمات -إدارة النزاعات - حل المشكلات - إدارة المفاوضات التجارية . عضو مشارك في العديد من المؤسسات البحثية الدولية . الكاتب والمترجم السوري: محمد عبد الكريم يوسف(1965-) مواليد قرفيص/ سورية . باحث ومترجم وأكاديمي و محاضر باحث في مؤسسة أكاديميا للبحث العلمي كاتب في الحوار المتمدن كاتب في مؤسسة الصدى الاعلامية في الولايات المتحدة المؤهلات العلمية : إجازة في اللغة الإنكليزية وأدابها من جامعة تشرين دبلوما في الترجمة الفورية من جامعة حلب دبلوما في التأهيل التربوي من جامعة دمشق الدراسات العليا في الأدب الانكليزي من جامعة دمشق دورات تخصصة في علوم الإدارة والتفاوض وفض النزاعات وإدارة الأزمات مدرب محترف في عالم النفط والغاز دورات تخصصية في القانون التجاري الدولي وأنظمة العقود في الشرق الأوسط كاتب ومترجم وباحث في الشؤون السياسية الدولية والأدب وعلم الاجتماع والفلسفة والشؤون التقنية في عالم النفط والغاز . المؤلفات العلمية : كتاب إقرأ لي - تربية أطفال يحبون القراءة - مترجم ( طبعة واحدة ) معجم مصطلحات وقوانين الشحن البري البحري الجوي - تأليف ( عدة طبعات )[1] قاموس المنتجات الصناعية - تأليف - (عدة طبعات ) الصياغة القانونية للعقود التجارية باللغتين العربية والإنكليزية - تأليف -(الطبعة الأولى) عقود BOT - تأليف ( طبعة واحدة) يحكى أن ، تأليف - مجموعة المقالات المنشورة في صحيفة الصدى الأمريكية (طبعة واحدة) الذكاء البصري المكاني - تأليف - ( طبعة واحدة ) الإنكليزية من خلال الكلمات المتقاطعة - ترجمة وإعداد - (طبعة واحدة) التحكيم في القانون الدولي - تأليف- (طبعة واحدة ) اللغة الإنكليزية البحرية - تأليف- (طبعة واحدة) المراسلات التجارية باللغتين العربية والانكليزية -تأليف - ( طبعة واحدة ) أحاديث الراديو البحري للسفن IMO - ترجمة وإعداد - (طبعة واحدة ) وثائق الاستيراد والتصدير الدولية - إعداد- (طبعة واحدة) باقة من حديقتي - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة المثقف الأسترالية - الجزء الأول - (الطبعة الأولى ) باقة من حديقتي - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة المثقف الأسترالية - الجزء الثاني- (الطبعة الأولى ) باقة من حديقتي - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة المثقف الأسترالية - الجزء الثالث- (الطبعة الأولى ) كأس من عصير الأيام - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة النور السويدية - الجزء الأول - (الطبعة الأولى ) كأس من عصير الأيام - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة النور السويدية - الجزء الثاني - (الطبعة الأولى ) قلعة الكهف - تأليف وتوثيق - الطبعة الأولى أوجد الصور المخفية - ترجمة واعداد- (الطبعة الأولى) معك على هامش رواياتي - تأليف كوليت خوري - ترجمه إلى الانكليزية محمد عبد الكريم يوسف (الطبعة الأولى) النشاطات العلمية : مدخل إلى الترجمة القانونية 2014 أساليب صياغة العقود 2014 الصياغة القانونية للعقود 2014 المراسلات التجارية 2015 اللغة الانكليزية البحرية 1996-2001-2005-2008 المراسلات الفنية 1997-1999- 2001-2008-2014-2018 إدارة المشاريع 2000- 2008-2015-2019-2020-2021-2022 الاطار التعاقدي في عقود التشاركية 2018-2021-2022 التقييم الفني والمالي للعروض 1997-2002-2007-2009-2014-2018 اللغة الانكليزية في القطاع النفطي 1993-1995-1996-1999-2001-2005-2008-2009-2010-2012-2013-2014-2016-2018-2019-2020-2021-2022 الدراسة الفنية المالية للعروض 2003-2005-2007-2010-2014-2016-2017 إدارة فرق العمل 2014-2016-2018-2019-2020 إدارة الأزمات 2015-2016-2017- 2020 -2021 إدارة النزاعات 2014-2016-2018-2019 حل المشكلات 2014-2016-2020 إدارة المفاوضات التجارية 2014 عضو مشارك في العديد من المؤسسات البحثية الدولية . ترجمات خاصة : مترجم فوري لشركة BP اليريطانية في مجال تطوير مصبات النفط والغاز شرق المتوسط مترجم لشركة كوتغ KOTUG الهولندية في مجال التدريب على القواطر البحرية في مجال النفط والغاز مترجم لدراسات الجدوى الاقتصادية في مشروع شل-توتال-ستروي السوري العراقي العابر للحدود. الوظائف السابقة : معاون رئيس شعبة الشراء الخارجي سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس شعبة الشراء الخارجي سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس قسم الترجمة سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس دائرة المشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس دائرة العقود والمشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط نائب مدير العقود والمشتريات سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس دائرة التنمية الإدارية في الشركة السورية لنقل النفط سابقا . رئيس دائرة التدريب والتأهيل في الشركة السورية لنقل النفط سابقا نائب مدير التنمية الإدارية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط المهنة : التأليف والترجمة باللغات العربية والإنكليزية والفرنسية وقد زرت العديد من البلدان الأوروبية بريطانيا وفرنسا وايطاليا وهولندا واسبانيا وألمانيا والتقيت العديد من الشخصيات الرسمية والثقافية في تلك الدول وكتبت عنها في الاعلام . اقتباس: مديح الرجال الفاضلين الأحياء مثل الثناء على الله نفسه ، واستقبال البشارة بالحب مثل التحضير لاستقبال يسوع في رحم مريم. المصادر والمراجع: https://independent.academia.edu/levantHeartland https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B9%D8%A8%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85-%D9%8A%D9%88%D8%B3%D9%81-pdf https://www.ahewar.org/m.asp?nm=1&i=9497 http://www.scot.gov.sy/ar/ https://www.bp.com/ ( يمكن أن نعد دراسات مأجورة معمقة حول أي بحث تختارونه)

ملاحظة: المقالات والمشاركات والتعليقات المنشورة بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل الرأي الرسمي لجوَّك بل تمثل وجهة نظر كاتبها ونحن لا نتحمل أي مسؤولية أو ضرر بسبب هذا المحتوى.

ما رأيك بما قرأت؟
إذا أعجبك المقال اضغط زر متابعة الكاتب وشارك المقال مع أصدقائك على مواقع التواصل الاجتماعي حتى يتسنى للكاتب نشر المزيد من المقالات الجديدة والمفيدة والإيجابية..

تعليقات

يجب عليك تسجيل الدخول أولاً لإضافة تعليق.

هل تحب القراءة؟ كن على اطلاع دائم بآخر الأخبار من خلال الانضمام مجاناً إلى نشرة جوَّك الإلكترونية

مقالات ذات صلة
Oct 30, 2022 - عبدالحليم عبدالرحمن
Oct 29, 2022 - عبدالحليم عبدالرحمن
Oct 18, 2022 - سيد علي عبد الرشيد
Oct 16, 2022 - عبدالحليم عبدالرحمن
Oct 12, 2022 - عبدالحليم عبدالرحمن
Oct 9, 2022 - فاطمة الخليفة
Oct 6, 2022 - أميرة محمد برغوث
Oct 6, 2022 - أميرة محمد برغوث
Oct 5, 2022 - أميرة محمد برغوث
Oct 3, 2022 - سيد علي عبد الرشيد
Sep 24, 2022 - ادهم عبد الرحمن
Sep 18, 2022 - وائل عبد الجليل صالح محمد الدبيلي
Sep 15, 2022 - ريان الرشيد مكي الرشيد
Sep 6, 2022 - صبا بسام العبيدي
Aug 30, 2022 - مصطفى محفوظ محمد رشوان
Aug 17, 2022 - نورين محمد عبدالحميد
Aug 9, 2022 - كرار حسن الحكيم
Aug 8, 2022 - حسن رمضان فتوح الواعظ
نبذة عن الكاتب

محمد عبد الكريم يوسف ( كاتب وصحفي ومترجم وباحث سوري) سيرة حياة: محمد عبد الكريم يوسف(1965-) مواليد قرفيص/ سورية . مدرب ومترجم وأكاديمي و محاضر / رئيس قسم الترجمة سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / رئيس دائرة العقود والمشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / رئيس دائرة التنمية الإدارية في الشركة السورية لنقل النفط سابقا . رئيس دائرة التدريب والتأهيل في الشركة السورية لنقل النفط سابقا . يكتب في الصحف والمجلات السورية والعربية والأمريكية .مؤلف لـ 40 كتاب منها " اقرأ لي" و "معجم مصطلحات وقوانين الشحن البري البحري الجوي" و " قاموس المنتجات الصناعية " وكتاب " الصياغة القانونية للعقود التجارية في القطاع العام والخاص والمشترك باللغتين العربية والانكليزية " و سلسلة " أوجد الصور المخفية 28 جزء " و "قاموس الشحن البحري" و "الصياغة الفنية للعقود" و "عقود BOT " و " يحكى أن" و سلسلة " الذكاء البصري للأطفال 6 جزء" و الانكليزية من خلال الكلمات المتقاطعة " و " التحكيم في القانون الدولي" و " المراسلات التجارية باللغتين العربية والانكليزية " و " أحاديث الراديو البحري للسفن" و " وثائق الاستيراد والتصدير الدولية " . بالإضافة إلى عدد كبير من الدورات الاختصاصية منها: مدخل إلى الترجمة القانونية - الصياغة القانونية للعقود - المراسلات التجارية - اللغة الانكليزية البحرية - المراسلات الفنية - إدارة المشاريع - الاطار التعاقدي في عقود التشاركية - التقييم الفني والمالي للعروض - اللغة الانكليزية في القطاع النفطي - الدراسة الفنية المالية للعروض - إدارة فرق العمل - إدارة الأزمات -إدارة النزاعات - حل المشكلات - إدارة المفاوضات التجارية . عضو مشارك في العديد من المؤسسات البحثية الدولية . الكاتب والمترجم السوري: محمد عبد الكريم يوسف(1965-) مواليد قرفيص/ سورية . باحث ومترجم وأكاديمي و محاضر باحث في مؤسسة أكاديميا للبحث العلمي كاتب في الحوار المتمدن كاتب في مؤسسة الصدى الاعلامية في الولايات المتحدة المؤهلات العلمية : إجازة في اللغة الإنكليزية وأدابها من جامعة تشرين دبلوما في الترجمة الفورية من جامعة حلب دبلوما في التأهيل التربوي من جامعة دمشق الدراسات العليا في الأدب الانكليزي من جامعة دمشق دورات تخصصة في علوم الإدارة والتفاوض وفض النزاعات وإدارة الأزمات مدرب محترف في عالم النفط والغاز دورات تخصصية في القانون التجاري الدولي وأنظمة العقود في الشرق الأوسط كاتب ومترجم وباحث في الشؤون السياسية الدولية والأدب وعلم الاجتماع والفلسفة والشؤون التقنية في عالم النفط والغاز . المؤلفات العلمية : كتاب إقرأ لي - تربية أطفال يحبون القراءة - مترجم ( طبعة واحدة ) معجم مصطلحات وقوانين الشحن البري البحري الجوي - تأليف ( عدة طبعات )[1] قاموس المنتجات الصناعية - تأليف - (عدة طبعات ) الصياغة القانونية للعقود التجارية باللغتين العربية والإنكليزية - تأليف -(الطبعة الأولى) عقود BOT - تأليف ( طبعة واحدة) يحكى أن ، تأليف - مجموعة المقالات المنشورة في صحيفة الصدى الأمريكية (طبعة واحدة) الذكاء البصري المكاني - تأليف - ( طبعة واحدة ) الإنكليزية من خلال الكلمات المتقاطعة - ترجمة وإعداد - (طبعة واحدة) التحكيم في القانون الدولي - تأليف- (طبعة واحدة ) اللغة الإنكليزية البحرية - تأليف- (طبعة واحدة) المراسلات التجارية باللغتين العربية والانكليزية -تأليف - ( طبعة واحدة ) أحاديث الراديو البحري للسفن IMO - ترجمة وإعداد - (طبعة واحدة ) وثائق الاستيراد والتصدير الدولية - إعداد- (طبعة واحدة) باقة من حديقتي - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة المثقف الأسترالية - الجزء الأول - (الطبعة الأولى ) باقة من حديقتي - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة المثقف الأسترالية - الجزء الثاني- (الطبعة الأولى ) باقة من حديقتي - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة المثقف الأسترالية - الجزء الثالث- (الطبعة الأولى ) كأس من عصير الأيام - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة النور السويدية - الجزء الأول - (الطبعة الأولى ) كأس من عصير الأيام - تأليف وترجمة - مجموعة مقالاتي في صحيفة النور السويدية - الجزء الثاني - (الطبعة الأولى ) قلعة الكهف - تأليف وتوثيق - الطبعة الأولى أوجد الصور المخفية - ترجمة واعداد- (الطبعة الأولى) معك على هامش رواياتي - تأليف كوليت خوري - ترجمه إلى الانكليزية محمد عبد الكريم يوسف (الطبعة الأولى) النشاطات العلمية : مدخل إلى الترجمة القانونية 2014 أساليب صياغة العقود 2014 الصياغة القانونية للعقود 2014 المراسلات التجارية 2015 اللغة الانكليزية البحرية 1996-2001-2005-2008 المراسلات الفنية 1997-1999- 2001-2008-2014-2018 إدارة المشاريع 2000- 2008-2015-2019-2020-2021-2022 الاطار التعاقدي في عقود التشاركية 2018-2021-2022 التقييم الفني والمالي للعروض 1997-2002-2007-2009-2014-2018 اللغة الانكليزية في القطاع النفطي 1993-1995-1996-1999-2001-2005-2008-2009-2010-2012-2013-2014-2016-2018-2019-2020-2021-2022 الدراسة الفنية المالية للعروض 2003-2005-2007-2010-2014-2016-2017 إدارة فرق العمل 2014-2016-2018-2019-2020 إدارة الأزمات 2015-2016-2017- 2020 -2021 إدارة النزاعات 2014-2016-2018-2019 حل المشكلات 2014-2016-2020 إدارة المفاوضات التجارية 2014 عضو مشارك في العديد من المؤسسات البحثية الدولية . ترجمات خاصة : مترجم فوري لشركة BP اليريطانية في مجال تطوير مصبات النفط والغاز شرق المتوسط مترجم لشركة كوتغ KOTUG الهولندية في مجال التدريب على القواطر البحرية في مجال النفط والغاز مترجم لدراسات الجدوى الاقتصادية في مشروع شل-توتال-ستروي السوري العراقي العابر للحدود. الوظائف السابقة : معاون رئيس شعبة الشراء الخارجي سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس شعبة الشراء الخارجي سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس قسم الترجمة سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس دائرة المشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس دائرة العقود والمشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط نائب مدير العقود والمشتريات سابقا في الشركة السورية لنقل النفط رئيس دائرة التنمية الإدارية في الشركة السورية لنقل النفط سابقا . رئيس دائرة التدريب والتأهيل في الشركة السورية لنقل النفط سابقا نائب مدير التنمية الإدارية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط المهنة : التأليف والترجمة باللغات العربية والإنكليزية والفرنسية وقد زرت العديد من البلدان الأوروبية بريطانيا وفرنسا وايطاليا وهولندا واسبانيا وألمانيا والتقيت العديد من الشخصيات الرسمية والثقافية في تلك الدول وكتبت عنها في الاعلام . اقتباس: مديح الرجال الفاضلين الأحياء مثل الثناء على الله نفسه ، واستقبال البشارة بالحب مثل التحضير لاستقبال يسوع في رحم مريم. المصادر والمراجع: https://independent.academia.edu/levantHeartland https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A8-%D9%85%D8%AD%D9%85%D8%AF-%D8%B9%D8%A8%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85-%D9%8A%D9%88%D8%B3%D9%81-pdf https://www.ahewar.org/m.asp?nm=1&i=9497 http://www.scot.gov.sy/ar/ https://www.bp.com/ ( يمكن أن نعد دراسات مأجورة معمقة حول أي بحث تختارونه)