أوضحنا في المقالة السابقة عن ضرورة إلمام المترجم بالدلالات الثقافية والتاريخية لمعاني الكلمات في اللغات التي يتناولها بالترجمة، تأتي مشكلة أخرى تواجه المترجم عليه أن يحلها، وهي المجسدات مثل الحيوانات والزهور والنباتات. هناك اتفاق، بلا شك، في الكلمات المعبرة عن المجسدات بصورة عامة، فكلمة dog بالإنجليزية لا خلاف على ترجمتها إلى الكلمة العربية المعروفة «كلب»، لكننا إذا انتقلنا إلى أنواع الكلاب المختلفة في الإنجليزية، مثلًا، سنجد مشكلة حقيقية في ترجمتها، فنجد كلب Dalmatian، الكلب المرقط بالأسود، وكلب Labrador، الضخم السميك، وكلب Great Dane، من أضخم الكلاب وأعلاها. كل هذه الأنواع لا يمكن ترجمتها بقولنا «كلب» فقط، وفي اللغة العربية لا نجد لها مرادفًا ينقل صورة هذا الكلب بدقة، لذا يلجأ المترجم إلى إضافة وصف للكلب أو استعمال نفس الكلمة الإنجليزية، وهذا بالطبع لا يفي بإيصال الوصف بدقة.
المشكلة نفسها تواجه المترجمين في أنواع الطيور والنباتات والأشجار، وعلى الرغم من وجود أسماء لآلاف الطيور والنباتات والأشجار في اللغة العربية، فإن معظم الأجيال الحالية لا تعرفها أو تستخدمها استخدامًا خاطئًا، فتجدهم يترجمون كلمة eagle بكلمة «نسر»، وهي في الحقيقة تعني طائر «العقاب»، في حين كلمة «نسر» يقابلها vulture.
تأتي بعد ذلك مشكلة المصطلحات الحديثة العلمية والأدبية والمختصرات والأمثال الشعبية التي تتطلب معرفة واسعة من قبل المترجم، واطلاعًا دائمًا على ما يستجد من مصطلحات، وجهودًا كبيرة في عملية التعريب للاختراعات الحديثة. فكلمة ChatGPT، مثلًا، التي نطلق عليها «برنامج الذكاء الاصطناعي»، هي في الحقيقة اختصار لـ (Generative Pre-trained Transformer-based Chatbot) التي تعني «محول توليدي مسبق عن طريق روبوت الدردشة». وكذلك اختصارات المنظمات والهيئات المختلفة، وتعبيرات مثل «الحداثة»، و«الرقمنة»، و«الاستدامة»، وغيرها من المصطلحات.
بلا شك، الحديث عن الترجمة ومشكلاتها لا ينتهي، ولكن حسبنا إلقاء الضوء على هذا المجال الواسع المتجدد دائمًا بهذه المقالة والمقالات السابقة لنفس الموضوع.
أخيرًا، نقول إن الترجمة لاعب مهم، إن لم تكن الأهم، في نقل الثقافات والعلوم بين الشعوب. كل إنسان، في الحقيقة، هو اللغة التي يتحدث بها، فكلما تقاربت اللغات من بعضها البعض، وتعارفت على بعضها البعض، تعارفت الشعوب فيما بينها وتقاربت؛ لذا يجب أن تهتم الدول والمجتمعات، لا سيما الناشئة منها، بحركة الترجمة وتأهيل المترجمين الموهوبين من أجل إثراء حقل الترجمة، ومن ثم إثراء المجتمعات والنهوض بها.
معلومات قيمة للغاية
شكرا للكاتب
شكرا جزيلا لحضرتك 🌹🌹🌹🌹🌹
ابدعت
يجب عليك تسجيل الدخول أولاً لإضافة تعليق.