سلطت هيئة الإذاعة البريطانية الضوء على حادث وقع بسبب بعض إشارات المرور الثابتة في طريق رئيسي يؤدي إلى العاصمة لندن، وقالت إن الواقعة حدثت بالقرب من قلعة كارديف في ويلز، بسبب إشارات مرور تمت ترجمتها بشكل خاطئ في كارديف.
فإذا كان السائق يقرأ باللغة الإنجليزية فسيفهم أن المطلوب منه أن ينعطف بسيارته شرقًا، وفي المقابل، إذا قرأ اللافتة باللغة الويلزية، فسيفهم العكس، ويدرك أن المطلوب منه أن ينعطف بسيارته غربًا.
اقرأ أيضًا هل يكفي القانون لمواجهة حوادث المرور بالكويت
وقوع حادث بسبب بعض إشارات المرور الثابتة في بريطانيا
أضافت هيئة الإذاعة البريطانية أن الترجمة الرديئة للافتات أعمال الطرق طلبت من السائقين باللغة الإنجليزية أن يتبعوا تحويلة باتجاه الشرق، ولكن اللافتة التي كتبت باللغة الويلزية طلبت منهم التوجه في الاتجاه المعاكس، وهناك اختلافات جوهرية بين الإنجليزية والويلزية تشمل المصطلحات والقواعد ربما لانتمائهما إلى عائلات لغوية مختلفة.
ففي حين تنتمي الإنجليزية إلى عائلة اللغات الجرمانية الغربية، تعد الويلزية من اللغات الكلتية، إلى درجة أن القليل فقط من الإنجليز الأصليين، أبناء إنجلترا، يمكنهم فهم الويلزية والتحدث بها.
وأشارت هيئة الإذاعة البريطانية إلى وجود لافتة في شارع بنديرس، في كارديف، تخبر السائقين أنه لا يمكنهم التوجه شرقًا، ولكن الترجمة الويلزية تطلب من السائقين التوجه غربًا، ومن جانبه، أعلن المجلس البلدي في كارديف أنه ستتم إزالة اللافتة التي تحمل خطأ في الترجمة واستبدالها وقال المجلس في بيان "لقد أبلغنا المقاول بعمل ما يلزم، وستتم إزالة اللافتة التي تحتوي على خطأ واستبدالها بعلامة ممنوع الدخول".
على الرغم من أنها بلا شك تجربة غير مريحة ومربكة لسائقي السيارات في عاصمة ويلز، إلا أنها لم تكن الحالة الوحيدة أو الأكثر طرافة في أخطاء الترجمة، فالأكثر طرافة، بلا منازع، كانت لافتة أخرى في بلدة سوانزي، ولها قصة شهيرة.
اقرأ أيضًا أغرب حوادث الموت في التاريخ
خطأ الترجمة الأكثر طرافة في ويلز
عبر البريد الإلكتروني، طلب مقاول يعمل في الطرق من مسؤولي الترجمة الويلزية توفير ترجمة ويلزية لعبارة: "ممنوع عبور الشاحنات الثقيلة"، وأنهى رسالته إلى القسم المختص قائلاً: "لست في المكتب حاليًا. أرجو إرسال الترجمة"، فنسي مسؤولو الترجمة عبارة "ممنوع عبور الشاحنات الثقيلة"، وأرسلوا إلى المقاول ترجمة ويلزية لعبارة "لست في المكتب حاليًا. أرجو إرسال الترجمة".
ولما كان المقاول لا يفهم الويلزية، فقد حملت اللافتة في الشارع الترجمة الخطأ، فكانت تقرأ بالإنجليزية: "ممنوع عبور الشاحنات الثقيلة" وفي المقابل كانت اللافتة تحمل عبارة ويلزية معناها: "لست في المكتب حاليًا. أرجو إرسال الترجمة"!
وأكد الصحفي ديلان إيورويرث ضرورة الاستعانة بشخص يتحدث اللغة الويلزية عند تدقيق الإشارات واللافتات لكي لا يتكرر الخطأ، وقالت متحدثة باسم المجلس البلدي: "لقد تم لفت انتباهنا إلى الترجمة الخاطئة للافتة عند تقاطع طريق كلاس وطريق بانت بلاود، وقد قمنا بإزالة اللافتة بمجرد علمنا بها وسيتم استبدالها بلافتة صحيحة في أقرب وقت ممكن."
أكتوبر 6, 2023, 5:04 م
---------------------------------------------> <---------------------------------------------------------
أكتوبر 7, 2023, 5:19 م
<------------ ------------------->
أكتوبر 7, 2023, 5:20 م
<------------ ------------------->
أكتوبر 9, 2023, 7:24 م
يعني مهزلة نشر بريد إلكتروني على أنه لافتة طرق!!!!!!!!!!!!!!!!
ولما كان المقاول لا يفهم الويلزية، فقد حملت اللافتة في الشارع الترجمة الخطأ، فكانت تقرأ بالإنجليزية: "ممنوع عبور الشاحنات الثقيلة" وفي المقابل كانت اللافتة تحمل عبارة ويلزية معناها: "لست في المكتب حاليًا. أرجو إرسال الترجمة"!
أكتوبر 24, 2023, 7:24 ص
الخطأ وارد
لكنه طريف على أي حال
يجب عليك تسجيل الدخول أولاً لإضافة تعليق.